onicox's blog

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

dimanche, février 7 2010

Snow in Wallingford

Beginning January, we were lucky to have two weeks of snow.
The first day, I had to stay at home because the nursery was taking a limited number of children.
We made all four of us a beautiful snowman in the garden.



Arthur loved it, but Rémi much less. The snow, it's cold.
Then, in the afternoon, Arthur and I went to the park. We made an other snowman, but this one we destroyed it before going home. We tried to do some sledge with some plastic bags, but Arthur is too small to understand how it works. He made up for it with the slide. With the cold, he was sliding well and he loved it.



We spent a great day.
Then it was less fun to go to work, but this is an other story.

Neige à Wallingford

Début Janvier, nous avons eu la chance d'avoir deux semaines de neige.
Le premier jour, j'ai du resté à la maison car la crèche ne prenait qu'un nombre limité d'enfant.
Nous avons fait tous les quatre un beau bonhomme de neige dans le jardin.



Arthur a adoré, mais Rémi beaucoup moins. La neige c'est froid.
Ensuite, l'après midi, Arthur et moi sommes allés au parc. Nous avons refait un bonhomme de neige, mais que nous avons détruit avant de rentrer. Nous avons essayé de faire de la luge dans des sacs en plastique, mais Arthur est encore trop petit pour comprendre comment çà marche. Il s'est rattrapé en faisant du toboggan. Avec le froid, çà glissait bien et il a adoré.


Nous avons passé une excellente journée. Après c'était moins drôle pour aller au boulot, mais çà c'est une autre histoire.

vendredi, février 5 2010

Mummy and Daddy.

Arthur has a girl friend at nursery with who is getting along really well. They are getting along so well that they call each other mummy and daddy. Cora’s parents are really nice and we learn to know them better one Sunday.
Cora has a little sister, Orla, of the same age that Rémi.
We met at the park, then we went to a coffee house to get warm drinking hot chocolate, then we invited them to have a cheese fondue at home and then they all left to the swimming pool.
Arthur was in heaven and we will do it again with pleasure.


Papa et Maman.

Arthur a une copine à la crèche avec qui il s’entend très bien. Tellement bien qu’ils s’appellent mutuellement papa et maman. Les parents de la petits Cora sont très sympas et nous avons appris à les connaitre un peu plus en passant un dimanche avec eux.
Cora a une petite sœur du même age que Rémi, Orla.
Nous nous sommes rencontrés au parc, puis nous nous sommes réchauffés autour d’un chocolat chaud dans un café, nous les avons invités à manger une fondue savoyarde à la maison, puis ils sont tous partis à la piscine après le repas.
Arthur était content comme tout et nous allons recommencé avec plaisir.


mercredi, février 3 2010

15 years.

On the 2nd of January, Marc and I celebrated our 15 years together. I got 15 roses from my husband and other bouquet from Arthur.
15 years of happiness, 15 years of joy, 15 year of love = 2 children and a cat which remind us everyday why we are together!!!
I love you my darling, thank you to be here.

15 ans.

Le 2 Janvier, Marc et moi avons fêté nos 15 ans ensemble. J’ai eu le droit a 15 roses de mon mari et un bouquet d’autres fleurs d’Arthur.
15 ans de bonheur, 15 ans joie, 15 ans d’amour = 2 enfants et un chat qui nous rappellent tous les jours pourquoi nous sommes ensemble!!
Je t’aime mon amour, merci d’être là.

lundi, février 1 2010

Full House.

On the 27th of December, Pierre-Emmanuel, my brother and Kathia, Marc’s sister came with their last two children, Mazarine, almost 3 years old and Samuel, 9 months old. They stayed with us for 6 days.
It was great. The children got along pretty well (as children from 9 months to 3 and half year old can get along!!!), the adults spent some great evening to laugh and the house an organised chaos!!
We went to the swimming pool, to Snake and Ladder and to the pub.
They baby-sit the children to enable us to see Avatar that we loved. They taught us a great new card game which makes us have a lot of laughing moment. They brought us a great amount of food (maybe there is no shops in England) and a lot of present for the children (always the same theme as 3 days before: Arthur: Lighting MacQueen, Rémi, trains and cars).
We were sad to see them leave on the 2nd of January, but they brought us a little piece of Strasbourg for 6 days.






Huit à la maison.

Le 27 décembre, Pierre-Emmanuel, mon frère et Kathia, la sœur de Marc ont débarqué avec leur deux derniers enfants, Mazarine, presque 3 ans et Samuel, 9 mois. Ils sont restés avec nous pendant 6 jours.
C’était super. Les enfants se sont bien entendus (comme des enfants 9 mois à 3 ans et demi peuvent s’entendre!!), les adultes ont passés d’excellentes soirées à rigoler et la maison était une bordel organisé!!
Nous sommes allés à la piscine, à un parc d’intérieur et au pub.
Ils nous ont même gardé les enfants pour qu’on puisse aller voir Avatar, que nous avons adoré. Ils nous ont appris un nouveau jeu de carte qui nous a fait passé de grand moment de rigolade. Ils nous ont ramené une quantité impressionnante de bouffe (à croire qu’il n’y a pas de magasin en Angleterre) et beaucoup de cadeaux pour les enfants (toujours dans le même thème que 3 jours avant: Arthur: Lighting MacQueen, Rémi: trains et voitures).
Nous étions bien triste de les voir partir le 2 janvier, mais ils nous apporté un petit bout de Strasbourg pendant 6 jours.






samedi, janvier 30 2010

Christmas.

This year, for different reason, we stayed at home to celebrate Christmas. We invited a friend of Marc, Pierre who lives in London. He came with a lot of food: some oysters which I liked for the first time in my life, 6 bottles of wine, 1kg of Gambas that we ate on Christmas Eve, three Lobsters that we ate on the 25 in the evening and 2 duck breasts that we ate on the 26. Adding to that, I prepared a pork join stuffed with prunes and dry apricots for the 25th at lunch time.




Outside the table, the children celebrated Christmas on English way. On Christmas Eve, they went to bed in an appropriate time. Before going to bed, they spread the Reindeer food that they made at nursery in the garden. Arthur help me to prepare a plate of Christmas biscuits and a glass of juice for Father Christmas and we song a French Christmas Carols before sleeping.


The next day, they found a lot of present under the Christmas tree.

They got spoiled: a lot of chocolate and sweet, Arthur got a lot of toys related to Lighting MacQueen, the hero of Cars movie and Rémi got in summary Thomas the tank Engine and his friends toys and some Lego.






We spent a great Christmas, even if we missed a lot our family and friends from Strasbourg.

Noël.

Cette année, pour diverses raisons, nous sommes restés à la maison pour les fêtes de fin d’année. Nous avons invité un ami de Marc, Pierre qui vit à Londres, pour Noël. Il est venu avec une quantité impressionnante de nourriture: des huitres que j'ai aimé pour la première fois de ma vie, 6 bouteilles de vin, 1kg de gambas que nous avons mangé le soir du réveillon, trois homard que nous avons mangé le 25 au soir et 2 magrets de canard que nous avons mangé le 26. En plus de ça, j’avais prévu un gigot de porc confit aux pruneaux et aux abricots secs pour le 25 au midi.




En dehors de la bouffe, les enfants ont fêté Noël de manière anglo-saxonnes. Le 24 au soir, nous les avons mis au lit à une heure normal. Avant cela, ils ont parsemé la nourriture pour les Rennes qu’ils avaient préparé à la crèche, dans le jardin. Arthur m’a aidée à préparer une assiette de breddle et un verre de jus de fruit pour le Père-Noël et nous avons chanté petit-papa Noël avant de s’endormir.


Le lendemain matin, ils ont trouvé plein de cadeaux en dessous du sapin.

Ils ont bien été gâtés: beaucoup de chocolat et bonbon, Arthur a reçu beaucoup de jouet en relation avec Lighting MacQueen, le personnage principal du film Cars et Rémi a eu essentiellement un train et des légos.






Nous avons passés un excellent Noël, même si notre famille et amis strasbourgeois nous ont énormément manqué.

jeudi, janvier 28 2010

Visit of Bristol in a last minute decision.

We are trying to see our few friend left in Bristol (because the others went to live somewhere else) regularly and often just before Christmas. This year, I wanted to be really organised and I let people know in advance. Unfortunately after a lack of communication from Marc and I on the date of our visit, few people knew if we were coming or not. We went anyway and called everybody in the car (this is the advantages of 2 hours journey).
It was a great day, we managed to see everybody except a couple of friend sick and almost individually which is great to enjoy everybody completely.
The children were fantastic as usual when we are travelling and we came back home happy but really nostalgic of our year lived in this fantastic city.

Nadia:


Francesca and Robin:


Julien:


Song:


Ava, Liang and Nick's daughter:

Visite de Bristol organisée à la dernière minute.

Nous essayons d’aller voir le peu d’amis qui nous reste à Bristol (parce que le reste est parti vivre ailleurs) assez régulièrement et souvent juste avant Noël. Cette année, j’ai voulu être très organisée et j’ai prévenu tout le monde à l’avance. Malheureusement après avoir tous décidé d’une date, nous avons manqué de communication Marc et moi et le jour même, personne de savait si nous venions ou pas.
Malgré tout nous y sommes allés, en appelant tout le monde dans la voiture (l’avantage de 2h de voyage).
Ça a été une superbe journée, nous avons réussi à voir tout le monde sauf un couple d’amis malades et presque individuellement, ce qui est super pour profiter de tout le monde correctement.
Les enfants ont été super, comme d’hab quand on voyage et nous sommes rentrés ravis et nostalgique de nos années passées dans cette ville fantastique.

Nadia:


Francesca et Robin:


Julien:


Song:


Ava, la fille de Liang et Nick:

mardi, janvier 26 2010

Father Christmas in the train.

The weekend before Christmas, we took the steam train for Cholsey with Nic, Lisa, Elliot and Jorja to meet Father Christmas.
On the way in, we tried to spot all the snowman on the rail, then when we arrived at Cholsey we went to the park. The weather was with us: the ground was covered of snow and black ice, but it was sunny.





Back in the train, we went to meet Father Christmas. Rémi was terrified again, but Arthur agreed to take a picture with him. Rémi got a book and a rewind duck for the bus. Arthur got a domino game, two cards game and a pen.



After our journey, we, all, went back home to get a hot drink to warm us up from this long and adventurous trip.



Le Père-Noël dans le train.

Le weekend avant Noël., nous sommes allés dans le train à vapeur de Cholsey avec Nic, Lisa, Elliot et Jorja pour rencontrer le Père-Noël.
A l’allée, nous avons essayé de repérer les bonshommes de neige sur la voie ferrée, puis arrivés à Cholsey nous sommes allés au parc. Le temps était avec nous: le sol était plein de neige et de verglas, mais il faisait beau.





De retour dans le train, nous sommes allés voir le Père-Noël. Rémi a encore été effrayé, mais Arthur a bien voulu prendre une photo avec lui. Rémi a reçu un livre et un canard mécanique pour le bain. Arthur a reçu un jeu de domino, deux jeux de cartes et un stylo.



Après notre voyage, nous sommes tous rentrés à la maison pour boire une boisson chaude pour nous réchauffer de ce long et aventureux périple.



dimanche, janvier 24 2010

The hairdresser.

On the 19th of December, Rémi got his first hair cut:


Before:


After:


Le coiffeur.

Le 19 décembre, Rémi a eu sa première coupe de cheveux:


Avant:


Après:


vendredi, janvier 22 2010

Nursery Christmas party.

Christmas started really early for us. Beginning of December, the nursery organised a craft day to create some Christmas decoration. Rémi was really pleased by the idea, but Arthur preferred to play hide and seek with his friends outside.
We came back home with food for the Father Christmas Reindeer to put in the garden on Christmas Eve for them to find our house, a decorated pine, a decorated CD and a star for the Christmas Tree.
Rémi even came back with his first face painted.


Then, there was the children Christmas party individually. I managed to go to both of them.
Rémi’s one was a disappointing. It consisted for the parents to stare at each other while the children were playing, then a snack and at last Father Christmas visit. Rémi got terrified by him and didn’t want to go to pick up his present. He got a lovely book with animals which make noises.


Arthur’s one was more interesting as the children made a little show with some songs. Unfortunately Arthur spotted me in the room straight away and preferred to suck his thumb all along. His teacher was really disappointed because the same morning during rehearsal he sang well, but I knew he will react like that. In any way, it’s been few weeks he kept singing all the songs at home.
Then there was a snack and Father Christmas visit. He got two submarines which are still really popular in the bath.



Fête de Noël à la crèche.

Noël a commencé très tôt pour nous. Début Décembre, la crèche des enfants organisait une kermess pour fabriquer des décorations de Noël. Rémi s’est prêté au jeu avec beaucoup de plaisir, mais Arthur était plus intéressé à jouer à cache-cache avec ses copines dehors.
Nous sommes revenus avec de la nourriture pour les Rennes du Père Noël à mettre dans le jardin la veille de Noël pour qu’ils trouvent leur chemin, une pomme de pin décorée, un CD décoré et une étoile pour le sapin de Noël.
Rémi est même revenu avec son premier maquillage.


Puis il y a eu la fête de Noël des enfants individuellement. J’ai réussi à aller aux deux.
Celle de Rémi était un peu décevante. Cela consistait aux parents de se regarder dans le blanc des yeux pendant que les enfants jouaient, puis un petit gouter et enfin l’arrivée du Père-Noël. Rémi a été terrifié par ce dernier et n’a même pas voulu aller prendre son cadeau. Il a reçu un joli livre avec des animaux qui font du bruit.


Celle d’Arthur a été plus intéressante puisque les enfants ont fait un petit spectacle de chants. Malheureusement Arthur, m’ayant repéré tout de suite dans la salle, a préféré sucer son pouce tout le long. Sa maitresse était déçue puisque le matin même à la répétition il avait très bien chanté, mais je savais qu’il allait réagir comme ça. De toute façon, ça faisait plusieurs semaines qu’il chantait toutes les chansons à la maison.
Puis il y a eu le gouter et l’arrivée du Père-Noël. Il a reçu deux sous-marins pour le bain qui font encore fureur maintenant.



mercredi, janvier 20 2010

Never too late.

We are not end of January yet so it is not too late to wish you an Happy new Year to all of you, hoping 2010 brings you all the joy, health and love you need.

Jamais trop tard.

Nous ne sommes pas encore fin janvier, donc il n’est pas trop tard pour vous souhaiter une Bonne Année à vous tous en esperant que 2010 vous apporte toute la joie, la santé et l’amour dont vous avez besoin.

- page 1 de 19